Jucării Star Wars MADE IN CHINA






Toby-One în loc de Obi-Wan, Daft Serious în loc de Darth Sidious și Fly-Gon-Gin în loc de Qui-Gon Jinn… chinezii înțeleg altceva din filmele sau brand-urile americane chiar și atunci când aceste cuvinte nu-nseamnă în mod neapărat nimic nici măcar în engleză. De fapt, ei înțeleg altceva din orice altă limbă decât chineza, pentru că viața-i grele când io’ți-o-mping … sau poate pentru că așa vor ei să-nțeleagă, căci așa e mai lesne cu legile de copyright. E, oare, cazul și aici?
Poate dacă ar fi schimbat și sigla „Star Wars” în ceva ca „Satr Wras”, „Str. Awards”… sau n-aveau idei? Trebuia să-i întrebe pe frații moldoveni, care i-au dat seriei Războiul Stelelor cel mai original titlu EVER: „Gâlșiavă pi șer”.
Sursa: 9GAG (+ o inserție din partea noastră, cea cu „Why so serious?”)
Comentariile portalului
@Niro - La baza sistemului legislativ din țările democratice stă principiul „ceea ce nu este interzis, este permis”. Tocmai afirmați că sunt „zone verzi nereglementate”, din care rezultă că (...)
Păi cam 80% din tinerii care merg la școală în România înțeleg limba engleză din clasa a 5-a de când au primit primul telefon celular. Dacă nu (...)
Nu înțeleg cum își permit asociațiile astea să reglementeze ei de capul lor, peste primărie, zone inundabile ca fiind parcuri, când nu există nici o lege (...)