Comisia de la Veneția a fost mințită de autoritățile române, însă totul a ieșit la iveală





La cel puţin trei articole importante din legislaţia penală, autorităţile româneşti au transmis Comisiei de la Veneţia versiuni diferite în limba engleză faţă de textele adoptate de Parlament, cu scopul de a prezenta variante mai moderate şi mai conforme standardelor internaţionale. Experţii europeni au sesizat însă „erorile” şi au analizat textul original, nu cel alterat.
Cele trei articole traduse eronat vizează două infracţiuni din Codul penal – traficul de influenţă şi abuzul în serviciu – şi prevederea din Codul de procedură penală privind evaluarea probelor în momentul condamnării.
Maniera de a „greşi” nu pare deloc întâmplătoare: la primele două articole au fost eliminiate cuvinte în versiunea engleză faţă de cea românească, iar la ultimul a fost adăugat un cuvânt. Sensul „greşelilor” a fost însă, în toate cele trei cazuri, acelaşi: acela de a prezenta Comisiei de la Veneţia versiuni mai moderate şi mai conforme standardelor internaţionale, faţă de textele adoptate în realitate în Parlament.
Citeste mai mult pe: adevarul.ro
Comentariile portalului
Vă vine sau nu să credeți, eu, personal, cred că decizia CCR a fost într-adevăr abuzivă. Strict etic. Dar era o dilemă mare, în același timp, pentru (...)
Punctual, am spus că vă contraziceți cu afirmația „Fondurile UE trebuie alocate conform unor reguli bine stabilite”, după care ați dat-o cu lozinca „statul în genunchi” și (...)
Iar dvs d-le Arond intr-un stil nu nou pt mine spuneti cu ce ma contrazic eu de parca ati sti ce gandesc, va spun eu, nu stiti... repet: nu sunt (...)